Mallorca *

Anais Nin

Vơ Công Liêm (dịch)                                                                                                                                  

 

nhớ: Thọ, Thuận an, Huế

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

Tôi hưởng thụ một mùa hè nắng ấm ở Mallorca thuộc thị trấn Deya; gần đó có một tu viện nơi đây George Sand và Chopin đă lưu lại một lần. Sáng sớm hôm sau chúng tôi cởi một con lừa ốm yếu, chậm chạp để du hành; thiệt là khó khăn vô cùng. Con đường từ dốc núi xuống bờ biển gồ ghề sỏi đá, con lừa chậm răi bước mất cả tiếng đồng hồ cho một cuộc dă ngoại, người và vật xuyên qua những lối ṃn quanh co dưới chân núi, những tảng đá tṛn choán đường đi như chờ chực đe dọa điều ǵ, dọc theo hàng cây ô-liu màu xám bạc dẫn xuống làng chài, những mái tranh, xóm lá dựa lưng vào sườn núi như an phận ḿnh.

Hằng ngày tôi thường hay ṃ mẫm xuống ghềnh, ở đây biển thu nhỏ lại trong ḷng vịnh, mặt nước lặng yên và trong vắt, ở đó; người ta có thể lặn sâu xuống tận đáy để thấy những quặng săn-hô đủ màu sắc và những sinh vật khác thường.

Chuyện lạ được kể lại của những ngư dân ngụ ở đây. Những phụ nữ ở Ma-Yô-Ca rất khó giao lưu và tiếp cận, mặt mày nghiêm nghị và sùng đạo. Những người đàn bà khi bơi họ thường vận những đồ tắm bằng váy dài, mang tất đen theo lối xưa. Hầu hết họ không coi trọng vào chuyện bơi lội là cần thiết cho tất cả và rời xa những cái trơ trẽn của những người đàn bà Âu châu đến đây để nghỉ hè. Ngư dân cũng không cho đó là nét đẹp qua bộ đồ tắm có tính cách biểu lộ khiêu dâm của người Âu. Họ nghĩ những người Tây ưa tắm truồng; chỉ có ai đó chờ đợi để liếc nh́n cái h́nh hài mảnh mai hoàn toàn không tấm vải che và phơi bày dưới ánh mặt trời như kẻ tà đạo. Họ để mắt quan sát và cũng không đồng t́nh vào những buổi hội hè tắm đêm theo kiểu cách mới của người Mỹ.

Có một lần vào buổi tối trời của mấy năm trước; cô con gái 18 tuổi của lăo chài đi thơ thẩn trên bờ biển rồi nhảy tưng tưng trên những mỏm đá, nàng mặt chiếc váy trắng mỏng dính da. Tư thế thong thả và mơ màng, đắm ch́m vào vừng trăng đậu trên biển, những đợt sóng nhẹ nhàng như vỗ về đập vào đôi chân. Nàng núp trong ghềnh đá nơi nàng chú ư ở đây có một vài người đang tắm bơi. Nàng chỉ thấy cái đầu nhấp nhô và một cánh tay dơ lên. Người bơi hoàn toàn mất khuất. Bỗng nàng nghe như ai gọi tên ḿnh. –Lại đây bơi đi! Biển đẹp lắm. Tiếng nói nghe như chất giọng của người Tây Ban Nha. –Chào; Mailan. Tiếng gọi tợ như đă quen biết nàng từ lâu. Phải là giọng nói của đôi nhân t́nh người Mỹ đă tắm suốt ngày ở đây?.

-        Ai đó? Nàng nói.

-        Tôi là Yếnlinh. Tiếng nói vọng lại. Đến đây và bơi cùng tôi.

Âm vang như mời mọc, lôi cuốn. Mailan tự tin và dễ dàng cởi chiếc áo khoát trắng mỏng, chỉ mặt chiếc áo sơ-mi. Nàng nh́n khắp nơi. Không thấy ai quanh ḿnh. Biển trầm lắng và một vài chấm lốm đốm dưới ánh trăng. V́ rằng; đây là lần đầu Mailan hiểu cách đối xử t́nh cảm của người Âu, Mailan không ngại ngùng cởi truồng. Tóc nàng dài, mượt huyền, nước da bánh mật, đôi mắt xanh lá răm, xanh hơn cả biển xanh. Vóc nàng đẹp thanh tao, đôi nương long dôi cao, no tṛn, nuốm vú mọng, cặp chân dài mướt mịn, một thân h́nh của người mẫu. Nàng bơi giỏi hơn tất cả phụ nữ trong vùng. Nàng trườn trong nước như người cá và bắt đầu lước nhẹ về phiá Yếnlinh. Yến linh lặn xuống nước đến  gần Mailan, bấu vào đôi chân nàng. Trong nước họ quấn vào nhau như trêu ghẹo. Cảnh nửa mờ, nửa tối, sóng nước ập lên khó mà nhận diện cho rỏ ai là ai. Giọng nói của những phụ nữ Mỹ ở đây sao nghe như giọng ngỗng đực. Yếnlinh quấn ḿnh, nhào lộn với Mailan, ôm nàng vào người và ch́m xuống sâu. Họ bung lên để lấy dưỡng khí, cười sặc sụa, không c̣n ngại ngùng xa lạ và trở lại đùa ái t́nh như chuyện b́nh thường. Chiếc áo sơ-mi nổi bềnh bồng trên đôi vai nàng gây thêm vướng víu. Cuối cùng đến với nhau đồng điệu và rồi nàng khỏa thân. Yếnlinh lặn xuống dưới bụng nàng và lấy tay vuốt nhẹ nàng một cách thích thú; nàng thích thú, quyện vào người nàng và bành hai cánh chân nàng ra h́nh chữ ‘v’. Yếnlinh và Mailan cứ thế mà vấn vít đôi chân vào nhau. Mailan thả ḿnh bềnh bồng và bạn nàng bơi quanh trên những đường cong tuyệt mỹ của thân thể nàng. Mailan nhận ra ḿnh đă lơa thể hẳn. Đột nhiên nàng cảm thấy Yếnlinh ôm quàng lấy ḿnh, ôm trọn người nàng. Nước âm ấm tợ như chiếc gối mềm xum xuê hoa lá, nước mặn thêm như ướp xác họ, nâng họ lên để bềnh bồng trôi lơ lững giữa biển đêm không cần phải rán sức. –Mailan ; em đẹp vô cùng! Tiếng nói ch́m trong nước và Yếnlinh nắm lấy tay nàng. Mailan muốn trôi xa, nhưng nước ấm đă cầm giữ nàng lại, bất giác đụng vào thân thể của bạn ḿnh. Nàng tự ôm lấy như vô t́nh. Mailan cảm nhận bạn ḿnh không có đôi vú, nhưng rồi nàng biết một số phụ nữ trẻ người Mỹ có ngực lép. Toàn thân Mailan ră rời và nàng muốn nhắm đôi mắt lại. Bỗng nhiên nàng cảm thấy có cái ǵ giữa đôi chân nàng, không phải của những ngón tay nhưng mà là thứ khác, một thứ thật bất ngờ, thật hỗn loạn tâm trí chỉ c̣n cách hét lên một tiếng. Đây không phải Yếnlinh mà là một chàng thanh niên, hay đây là em trai của Yếnlinh, và; hắn đă chuồi dương vật thẳng cứng vào giữa đôi chân nàng. Mailan hét lên nhưng không một ai quanh đó để nghe và tiếng la của nàng như thử một tiếng thọc lét b́nh thường, nàng kềm hảm như mong đợi ở chính nàng. Thật sự hắn ôm nàng là một chứng tỏ hợp lư đối với nàng, như một vuốt ve dịu dàng, âu yếm như ḍng nước ấm và ngọt. Nước, dương vật và mấy đầu ngón tay như một hấp lực cuộn vào người nàng. Mailan muốn vượt ra khỏi ḍng nước, nhưng chàng thanh niên bơi theo nàng, đuổi theo nàng như lời tỏ t́nh tha thiết, bấu lấy chân nàng và rồi ấp người lên nàng…

Trong nước họ vật lộn bên nhau, nhưng mỗi một chuyển động làm nàng kích thích nhiều hơn là đ̣i hỏi sinh lư, làm cho nàng ư thức rằng thể xác chàng đang phản kháng như một đ̣i hỏi, đôi tay chàng đặc vào nàng. Nước chao động đôi nhũ hoa dồi lên, dập xuống tợ như hai cánh hoa huệ nước chịu trận với con sóng dữ. Chàng hôn lên người nàng. một kiên nhẫn say đắm, thực sự không cưỡng bức nàng, nhưng dương vật của chàng đă nhào đựng nhiều lần vào người nàng trong tư thế tuồng như có thể là thô tục để khơi động vào dục tính của nàng. Chính điểm đó làm cho Mailan mất ngay thẳng. Nàng cố bơi vào bờ và chàng bơi theo nàng. Họ rớt xuống cát. Những cuộn sóng muốn đuổi theo để vỗ về một tĩnh vật, bất động như bức tranh họa khỏa thân. Thế rồi họ cầm tay nhau; biển đến gần hơn và rửa sạch hết thảy kể cả những vệt máu trinh nữ nḥa trên cát; giờ không c̣n một dấu vết ǵ cả chỉ c̣n lại băi cát bằng phẳng và êm đềm.

 

Kể từ đêm ấy họ đă gặp nhau chỉ trong một giây phút ngắn. Chàng trai trẻ đưa nàng xuống nước, đú đởn, bềnh bồng. Sóng du họ vào thế giới riêng tư như cùng ḥa với niềm vui của biển. Họ t́m thấy dấu chân trên cát bên bờ đá nơi họ đứng hôn nhau, vỗ về âu yếm của sóng biển và kích thích ḷng ham muốn dục xác.

 

Mỗi khi tôi đi dọc theo bờ biển đêm, tôi thường có cảm giác thích thú, cho dù tôi thấy được họ đang bơi lội bên nhau, trần truồng làm t́nh trong nước hay trên bờ cát mịn ./.

                                                                                                                                              (Anais Nin. 1969)

VƠ CÔNGLIÊM

(Tokyo. JPN.(đọc và dịch trên đường bay) 3/2014)

 

+  Truyên rút trong tập truyện ngắn: ‘Delta of Venus Erotica’ by Anais Nin (1903-1977). Pocket Books. NY. USA 1977.

+ Anais Nin người t́nh của Henry Miller. Đồng t́nh luyến ái với June vợ của H. Miller. Nin sanh ở Pháp. Gốc Spanish-Cuba. Sống một vài năm ở Pháp, Tây Ban Nha và Mỹ. Chết ở LA. CA. USA. Là nhà văn nữ Mỹ chuyên viết về sắc dục và luyến ái.

Mallorca’ là truyện cực ngắn trong tập truyện ngắn của Anais Nin. Truyện có chất hoan dâm (sexuality) so ra nhẹ nhàng hơn những truyện khác. VơCôngLiêm phỏng dịch theo bản Anh ngữ, với một văn phong phù hợp khí hậu độc giả Việtnam.

T̀M ĐỌC THÊM: ‘Henry Miller Nhà Văn Dung Tục’ của vơcôngliêm. Trên một số báo mang và giấy hoặc email về: lvocong@hotmail.com.